|
语翼在线人工翻译平台
联系人:方方 女士 (seo) |
|
电 话:0755-22664439 |
|
手 机:15218724454 |
|
|
|
|
|
|
|
专*翻译必知的六大注意事项 |
专利作为技术信息*有效的载体,囊括了全球90%以上的技术信息,由此可见,专利翻译不仅要求翻译人员具有很高的外语水平,同时还要熟悉专利相关行业领域的专业术语,否则就会给专利申请人带来很大的损失,以下就是关于专利翻译的几点重要注意事项,希望对各位专利翻译人员有所帮助。
1、不可忽略摘要,因为他囊括了整个专利的重要信息,明白它就能大致弄懂整个专利所要阐述的含义。另外,摘要中的生词会在下文中重复出现,提前理解有助于整篇专利翻译。
2、原文中出现的中心词一定要提前标记出来,便于翻译。
3、专利翻译的结果要忠于原文的意思。
4、专利中的长句比较多,不利于的理解,因此要注意合理的断句拆句,使之通顺流畅。
5、原文中的内容在译文中不能出现遗落。
6、如果原文中给了附图,不要忽略,它可以帮你很好的理解专利的内容,提高专利翻译的准确度。
除此之外,在翻译专利时,还应该遵循如下原则:
第一:注重语句之间的逻辑性,切忌不要跑题;
第二:语句之间要保持合理性,不要脱离行业服务范围领域,那样的话,会使得翻译的出来的效果非常突兀,显得没有层次。第三:专利翻译讲究专业性和严谨性,因此在翻译中要反应出整体需求性;
第四:过渡词的使用要极为注意,不要让整个专利翻译阅读起来专特,和上下文不连贯。
第五:积累本专业领域的专利翻译常用词汇,并需要定时补充、更新、合理修正。
第六:翻译好不要马上交稿,*好留出充分时间加以审核校对。一遍从专业技术角度,另一遍从语言格式角度进行审视确认。
以上就是语翼woordee的小编关于“专利翻译注意事项”的整理。专利翻译质量的好坏直接关系到专利能否被专利局认可,因此在专利翻译过程中一定要认真谨慎,保障专利翻译额准确性和专业性。语翼woordee作为亚洲排名第3的语言服务商——传神语联网旗下专业人工翻译平台,拥有一批来自全球不同领域的母语专利翻译人员,并且我们的译员不仅通过了严格的专利翻译稿件测试,还平均拥有5年以上的专利行业从业经验。除此之外,语翼woorde专业人工翻译平台凭借着自身强大的数据系统,积累了各个行业领域大量的专利术语库,可以为客户提供快速、准确、统一的专业专利翻译服务。 |
|
|