商业机会 产品大全 企业名录 我商务中心 | | 手机站 网址:rosabbit.qy6.com 字幕翻译有哪些注意事项_语翼在线人工翻译平台
语翼在线人工翻译平台
联系人:方方 女士 (seo)
电 话:0755-22664439
手 机:15218724454

产品目录

字幕翻译有哪些注意事项

留言询价
详细说明

      近年来,随着全球信息经济的一体化,我国影视行业得到了空前绝后的发展,大量国外影片进入国内市场,并且很受观众喜爱。字幕作为观众了解了解整部影片内容、气氛以及下一步剧情的走向*重要的载体,与其他类型的翻译有所不同,字幕翻译除了要求通俗易懂之外,还要求有感染力,那么如何才能做好字幕翻译呢?下面就由语翼woordee的小编为大家详细讲解



  1、保持原片风格,还原原词的词意。



  字幕翻译者必须具备较高的语言水平,做到准确理解原文。译员在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。



  2、避免译文出现“英语式的汉语”。



  由于中西方表达习惯的差异,翻译字幕时应尽量使译文符合目标语言的说话习惯,这样才能使翻译出来的字幕,才能通俗易懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的传递。



  3、避免“罗嗦”。



  字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面。剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。



  4、译文应降低“文化干扰”。



  由于影视字幕涉及的知识面很广,翻译人员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解,才能削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。



  5、句子尽量保持简洁



  电影字幕不会长时间在荧幕出现,只有几秒钟,就转瞬即逝。因此在翻译字幕时,要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化,这样才能增加作品的“生活气息”,便于观众理解。而且还应该做到译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致。



  总之,由于受到视听双频的制约,字幕翻译显得尤为复杂。作为译者,只有在尊重原作的基础上,与普通观众感同身受,时刻把观众的需求和满意放在*重要的位置,才能译出精彩的作品,更好地为大众服务。



  语翼woordee作为亚洲排名第三的语言供应商——传神语联网旗下专业人工翻译平台,凭借着传神十多年来在字幕翻译积累了的丰富经验,必定能完成您的托付。语翼woordee在接到客户字幕翻译项目后能第一时间挑选出*合适的译员组成翻译小组,进行分析和翻译

 
语翼在线人工翻译平台
方方 女士 (seo)  
电  话: 0755-22664439
传  真:
移动电话: 15218724454
在线联系:
公司地址: 中国湖北武汉市武汉市东湖新技术开发区光谷软件园E城E2栋5层
邮  编:
公司主页: http://rosabbit.qy6.com(加入收藏)
 



其它商业信息
 1 直接到第
15 条信息,当前显示第 1 - 15 条,共 1

公司首页 | 公司介绍 | 产品展示 | 供求商机 | 诚信档案 | 联系方法 | 加入收藏
语翼在线人工翻译平台 公司地址:中国湖北武汉市武汉市东湖新技术开发区光谷软件园E城E2栋5层
方方 女士 (seo) 电话:0755-22664439 传真:
免责声明: 以上所展示的信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,企业录对此不承担任何责任。如有侵犯您的权益,请来信通知删除。

机械 仪器 五金 电子 电工 照明 汽摩 物流 包装 印刷 安防 环保 化工 精细化工 橡塑 纺织 冶金 农业 健康 建材 能源 服装 工艺品 家居 数码 家电 通讯 办公 运动、休闲 食品 玩具 商务 广告 展会 综合
提供服务支持 © 企业录 | 移动端